← 16 | ← Overview | Deuteronomy | 18 →

Chapter 17

Detestable Sacrifices

1

You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep - with any defect [or] serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Οὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤌𐤅𐤌 𐤊𐤋 𐤓𐤏 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊

לֹא־ תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל רָ֑ע דָּבָ֣ר כִּ֧י הֽוּא׃ס תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ lō- ṯiz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šō·wr wā·śeh ’ă·šer yih·yeh ḇōw mūm kōl rā‘ dā·ḇār kî hū ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 1

Purge the Idolater

2

If a man or woman among you in one of the towns that the LORD your God gives you is found doing evil in the sight of the LORD your God by transgressing His covenant

c. 250 BCE · → chapter · 2

Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου, ὧν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ ἢ γυνὴ ὃς ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, παρελθεῖν τὴν διαθήκη αὐτοῦ,

𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤅

כִּֽי־ אִ֣ישׁ אוֹ־ אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ יִמָּצֵ֤א יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ׃ kî- ’îš ’ōw- ’iš·šāh ’ă·šer ḇə·qir·bə·ḵā bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ yim·mā·ṣê ya·‘ă·śeh ’eṯ- hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā la·‘ă·ḇōr bə·rî·ṯōw1008 CE · → chapter · 2

3

and going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven— which I have forbidden…—

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσουσιν αὐτοῖς, τῶ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν,

𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤔 𐤀𐤅 𐤋𐤉𐤓𐤇 𐤀𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉

וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־ צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ צִוִּֽיתִי׃ way·yê·leḵ way·ya·‘ă·ḇōḏ ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ta·ḥū lā·hem wə·laš·še·meš ’ōw lay·yā·rê·aḥ ’ōw lə·ḵāl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim ’ă·šer lō- ṣiw·wî·ṯî1008 CE · → chapter · 3

4

and if it is reported and you hear about it, you must investigate it thoroughly. If the report is true… and such an abomination has happened in Israel,

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἀναγγελῇ σοι· καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ἰσραήλ·

𐤅𐤄𐤂𐤃 𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤅𐤃𐤓𐤔𐤕 𐤄𐤉𐤈𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤌𐤕 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וְהֻֽגַּד־ לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַזֹּ֖את הַתּוֹעֵבָ֥ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ wə·hug·gaḏ- lə·ḵā wə·šā·mā·‘ə·tā wə·ḏā·raš·tā hê·ṭêḇ wə·hin·nêh had·dā·ḇār ne·‘eś·ṯāh ’ĕ·meṯ nā·ḵō·wn haz·zōṯ hat·tō·w·‘ê·ḇāh bə·yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 4

5

you must bring out to your gates -… - the man or woman… who has done this evil thing, and you must stone that person… to death.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐξαρεῖς τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐκ νῆν, καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν

𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤓𐤏 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤎𐤒𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤕𐤅

וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־ אֶל־ שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־ הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־ הָאִשָּׁ֑ה הַה֡וּא הָאִ֣ישׁ אוֹ֩ אֶת־ הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־ הַזֶּה֙ הָרָ֤ע הַדָּבָ֨ר וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃ wə·hō·w·ṣê·ṯā ’eṯ- ’el- šə·‘ā·re·ḵā ’eṯ- hā·’îš ’ōw ’eṯ- hā·’iš·šāh ha·hū hā·’îš ’ōw ’eṯ- hā·’iš·šāh ha·hi·w ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- haz·zeh hā·rā‘ had·dā·ḇār ū·sə·qal·tām bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯū1008 CE · → chapter · 5

6

On the testimony of two or three witnesses a man shall be put to death…, but he shall not be executed on the testimony… of a lone witness.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνήσκων οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.

𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤌𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤏𐤃 𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤃𐤉𐤌

עַל־ פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם א֛וֹ שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֗ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־ פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃ עֵדִ֖ים ‘al- pî šə·na·yim ’ōw šə·lō·šāh ‘ê·ḏîm yū·maṯ ham·mêṯ lō yū·maṯ ‘al- pî ‘êḏ ’e·ḥāḏ ‘ê·ḏîm1008 CE · → chapter · 6

7

The hands of the witnesses shall be the first in putting him to death, and after that, the hands of all the people. So you must purge the evil from among you.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἡ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἴστ’ ἐπ’ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἡ χεὶρ τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἔσχ’ τῶν· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

𐤉𐤃 𐤄𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤓𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊𐤐

יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־ בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִית֔וֹ בָּאַחֲרֹנָ֑ה וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃פ yaḏ hā·‘ê·ḏîm tih·yeh- bōw ḇā·ri·šō·nāh la·hă·mî·ṯōw bā·’a·ḥă·rō·nāh wə·yaḏ kāl- hā·‘ām ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā1008 CE · → chapter · 7

Courts of Law

8

If a case is too difficult for you to judge, whether the controversy within your gates is regarding bloodshed…,… lawsuits…,… or assaults…,… you must go up to the place the LORD your God will choose.

c. 250 BCE · → chapter · 8

Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος, καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως, καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς, καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν· καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖ,

𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤐𐤋𐤀 𐤌𐤌𐤊 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤓𐤉𐤁𐤕 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤉𐤍 𐤃𐤌 𐤋𐤃𐤌 𐤁𐤉𐤍 𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤍𐤂𐤏 𐤋𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤒𐤌𐤕 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤅 𐤉𐤁𐤇𐤓

כִּ֣י דָבָ֜ר יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ לַמִּשְׁפָּ֗ט דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ בֵּֽין־ דָּ֨ם׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־ דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֙גַע֙ לָנֶ֔גַע וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃ יִבְחַ֛ר kî ḏā·ḇār yip·pā·lê mim·mə·ḵā lam·miš·pāṭ diḇ·rê rî·ḇōṯ biš·‘ā·re·ḵā bên- dām lə·ḏām bên- dîn lə·ḏîn ū·ḇên ne·ḡa‘ lā·ne·ḡa‘ wə·qam·tā wə·‘ā·lî·ṯā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw yiḇ·ḥar1008 CE · → chapter · 8

9

You are to go to the Levitical priests and to the judge who… presides at that time. Inquire of them, and they will give you a verdict in the case.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν κριτὴν ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσίν σοι τὴν κρίσιν.

𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤄𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤓𐤔𐤕 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈

וּבָאתָ֗ אֶל־ הַלְוִיִּ֔ם הַכֹּהֲנִים֙ וְאֶל־ הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה הָהֵ֑ם בַּיָּמִ֣ים וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט׃ ū·ḇā·ṯā ’el- hal·wî·yim hak·kō·hă·nîm wə·’el- haš·šō·p̄êṭ ’ă·šer yih·yeh hā·hêm bay·yā·mîm wə·ḏā·raš·tā wə·hig·gî·ḏū lə·ḵā ’êṯ də·ḇar ham·miš·pāṭ1008 CE · → chapter · 9

10

You must abide by… the verdict they give you at the place… the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you,

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ποιήσεις κα τὸ πρᾶγμα ὃ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἀν’ ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου, καὶ φυλάξῃ ποιῆσαι πάντα ὅσα ἐὰν νομοθέτῃ σοι·

𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤓𐤅𐤊

וְעָשִׂ֗יתָ עַל־ פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יְהוָ֑ה יִבְחַ֣ר וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ׃ wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- pî had·dā·ḇār ’ă·šer yag·gî·ḏū lə·ḵā min- ham·mā·qō·wm ha·hū ’ă·šer Yah·weh yiḇ·ḥar wə·šā·mar·tā la·‘ă·śō·wṯ kə·ḵōl ’ă·šer yō·w·rū·ḵā1008 CE · → chapter · 10

11

according to the terms of law they give… and the verdict they proclaim Do not turn aside to the right or to the left from the decision they declare to you.

c. 250 BCE · → chapter · 11

κατὰ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἢν ἂν εἴπωσίν σοι ποιήσεις, οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.

𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤓𐤅𐤊 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤊 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤅𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤊

עַל־ פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־ הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־ יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ מִן־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ ‘al- pî hat·tō·w·rāh ’ă·šer yō·w·rū·ḵā wə·‘al- ham·miš·pāṭ ’ă·šer- yō·mə·rū lə·ḵā ta·‘ă·śeh lō ṯā·sūr yā·mîn ū·śə·mōl min- had·dā·ḇār ’ă·šer- yag·gî·ḏū lə·ḵā1008 CE · → chapter · 11

12

But the man who acts presumptuously, refusing to listen either to the priest who stands there to serve the LORD your God, or to the judge, must be put to death… You must purge the evil from Israel.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ ὥστε μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρέστη κότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέρ’ ἐκείναις, καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ·

𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤆𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤃 𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־ הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד שָׁם֙ אֶת־ לְשָׁ֤רֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־ הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ wə·hā·’îš ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḇə·zā·ḏō·wn lə·ḇil·tî šə·mō·a‘ ’el- hak·kō·hên hā·‘ō·mêḏ šām ’eṯ- lə·šā·reṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ōw ’el- haš·šō·p̄êṭ ū·mêṯ hā·’îš ha·hū ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ mî·yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 12

13

Then all the people will hear and be afraid, and will no longer behave arrogantly.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεήσει ἔτι.

𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃𐤎 𐤉𐤆𐤉𐤃𐤅𐤍

וְכָל־ הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א עֽוֹד׃ס יְזִיד֖וּן wə·ḵāl hā·‘ām yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū wə·lō ‘ō·wḏ yə·zî·ḏūn1008 CE · → chapter · 13

Guidelines for a King

14

When you enter… the land that the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,”

c. 250 BCE · → chapter · 14

Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοἱ, καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν κοὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτήν, καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου·

𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤄 𐤁𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤉𐤌𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉 𐤊𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉

כִּֽי־ תָבֹ֣א אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה מֶ֔לֶךְ עָלַי֙ כְּכָל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ kî- ṯā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ wî·riš·tāh wə·yā·šaḇ·tāh bāh wə·’ā·mar·tā ’ā·śî·māh me·leḵ ‘ā·lay kə·ḵāl- hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯāy1008 CE · → chapter · 14

15

you are to appoint over yourselves the king whom the LORD your God shall choose. Appoint a king from among your brothers;… you are not… to set… over yourselves a foreigner… who is not one of your brothers.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ὃν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεὸς αὐτόν. ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι

𐤔𐤅𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤅 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤕𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤕𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤉𐤊

שׂ֣וֹם עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ יִבְחַ֛ר תָּשִׂ֤ים מֶ֔לֶךְ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר הֽוּא׃ לֹֽא־ אָחִ֖יךָ śō·wm ‘ā·le·ḵā me·leḵ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw yiḇ·ḥar tā·śîm me·leḵ miq·qe·reḇ ’a·ḥe·ḵā tā·śîm lō ṯū·ḵal lā·ṯêṯ ‘ā·le·ḵā ‘ā·le·ḵā ’îš nā·ḵə·rî ’ă·šer hū lō- ’ā·ḥî·ḵā1008 CE · → chapter · 15

16

But [the king] must not acquire many horses for himself [or] send the people back to Egypt to acquire more horses, for the LORD has said -, ‘You are never to go back that way again.’

c. 250 BCE · → chapter · 16

οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν. διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον, οὐδὲ μὴ ἀποτρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως μὴ πληθύνῃ αὐτῷ ἵππον· ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.

𐤓𐤒 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤁𐤄 𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤎𐤐𐤅𐤍 𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤏𐤅𐤃

רַק֮ לֹא־ יַרְבֶּה־ סוּסִים֒ לּ֣וֹ וְלֹֽא־ הָעָם֙ יָשִׁ֤יב אֶת־ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם תֹסִפ֗וּן לֹ֣א לָשׁ֛וּב הַזֶּ֖ה בַּדֶּ֥רֶךְ עֽוֹד׃ raq lō- yar·beh- sū·sîm lōw wə·lō- hā·‘ām yā·šîḇ ’eṯ- miṣ·ray·māh lə·ma·‘an har·bō·wṯ sūs Yah·weh ’ā·mar lā·ḵem ṯō·si·p̄ūn lō lā·šūḇ haz·zeh bad·de·reḵ ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 16

17

He must not take many wives for himself, lest his heart go astray. He must not accumulate for himself large amounts of silver and gold.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας, οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ ἡ καρδία· καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα.

𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤁𐤄 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤉𐤎𐤅𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤁𐤄 𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤆𐤄𐤁

וְלֹ֤א יַרְבֶּה־ נָשִׁ֔ים לּוֹ֙ וְלֹ֥א לְבָב֑וֹ יָס֖וּר לֹ֥א יַרְבֶּה־ לּ֖וֹ מְאֹֽד׃ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב wə·lō yar·beh- nā·šîm lōw wə·lō lə·ḇā·ḇōw yā·sūr lō yar·beh- lōw mə·’ōḏ wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ1008 CE · → chapter · 17

18

  • When he is seated on his royal throne, he must write for himself a copy of this instruction on a scroll in the presence of the Levitical priests.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ καὶ ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει αὐτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευειτῶν,

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤔𐤁𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤊𐤎𐤀 𐤅𐤊𐤕𐤁 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤏𐤋 𐤎𐤐𐤓 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌

וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל מַמְלַכְתּ֑וֹ כִּסֵּ֣א וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־ מִשְׁנֵ֨ה הַזֹּאת֙ הַתּוֹרָ֤ה עַל־ סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃ הַכֹּהֲנִ֖ים wə·hā·yāh ḵə·šiḇ·tōw ‘al mam·laḵ·tōw kis·sê wə·ḵā·ṯaḇ lōw ’eṯ- miš·nêh haz·zōṯ hat·tō·w·rāh ‘al- sê·p̄er mil·lip̄·nê hal·wî·yim hak·kō·hă·nîm1008 CE · → chapter · 18

19

It is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this instruction and these statutes -.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀνανώσεται γνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν·

𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤋𐤌𐤃 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤌

וְהָיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֞י הַזֹּ֛את וְאֶת־ הַתּוֹרָ֥ה הָאֵ֖לֶּה הַחֻקִּ֥ים לַעֲשֹׂתָֽם׃ wə·hā·yə·ṯāh ‘im·mōw wə·qā·rā ḇōw kāl- yə·mê ḥay·yāw lə·ma·‘an yil·maḏ lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hāw liš·mōr ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ wə·’eṯ- hat·tō·w·rāh hā·’êl·leh ha·ḥuq·qîm la·‘ă·śō·ṯām1008 CE · → chapter · 19

20

Then his heart will not be exalted above his countrymen, and he will not turn aside from the commandment, to the right or to the left, in order that he and his sons may reign many years over his kingdom in Israel.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἵνα μὴ ὑψωθῇ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἢ ἀριστερά, ὅπως ἂν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.

𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤓𐤅𐤌 𐤌𐤍 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤎𐤅𐤓 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤉𐤀𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎

לְבָבוֹ֙ לְבִלְתִּ֤י רוּם־ מִן־ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ ה֥וּא וּבָנָ֖יו יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־ מַמְלַכְתּ֛וֹ בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ס lə·ḇā·ḇōw lə·ḇil·tî rūm- min- mê·’e·ḥāw ū·lə·ḇil·tî sūr ham·miṣ·wāh yā·mîn ū·śə·mō·wl lə·ma·‘an hū ū·ḇā·nāw ya·’ă·rîḵ yā·mîm ‘al- mam·laḵ·tōw bə·qe·reḇ yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 20


← Chapter 16 | Deuteronomy | Chapter 18 →