← 17 | ← Overview | Deuteronomy | 19 →

Chapter 18

Provision for Priests and Levites

1

The Levitical priests— indeed the whole tribe of Levi— shall have no portion or inheritance with Israel. They are to eat the food offerings to the LORD; that is their inheritance.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευείταις, ὅλη φυλῇ Λευεί, μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ἰσραήλ· καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν, φάγονται αὐτά.

𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤔𐤁𐤈 𐤋𐤅𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤇𐤋𐤒 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅

הַלְוִיִּ֜ם לַכֹּהֲנִ֨ים כָּל־ שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י יִ֠הְיֶה לֹֽא־ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל יֹאכֵלֽוּן׃ אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָת֖וֹ hal·wî·yim lak·kō·hă·nîm kāl- šê·ḇeṭ lê·wî yih·yeh lō- ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im- yiś·rā·’êl yō·ḵê·lūn ’iš·šê Yah·weh wə·na·ḥă·lā·ṯōw1008 CE · → chapter · 1

2

Although they have no inheritance among their brothers, the LORD… [is] their inheritance, as He promised them.

c. 250 BCE · → chapter · 2

κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.

𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤅𐤎

יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ לֹא־ וְנַחֲלָ֥ה בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ס yih·yeh- lōw lō- wə·na·ḥă·lāh bə·qe·reḇ ’e·ḥāw Yah·weh hū na·ḥă·lā·ṯōw ka·’ă·šer dib·ber- lōw1008 CE · → chapter · 2

3

This shall be the priests’… share from the people… who offer a sacrifice, whether a bull or a sheep: the priests are to be given the shoulder, the jowls, and the stomach.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων· τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ, παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.

𐤅𐤆𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤄𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤌 𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤌 𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤄𐤋𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤁𐤄

וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת מִשְׁפַּ֨ט הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֑ה לַכֹּהֵ֔ן וְנָתַן֙ הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ wə·zeh yih·yeh hak·kō·hă·nîm mê·’êṯ miš·paṭ hā·‘ām mê·’êṯ zō·ḇə·ḥê haz·ze·ḇaḥ ’im- šō·wr ’im- śeh lak·kō·hên wə·nā·ṯan haz·zə·rō·a‘ wə·hal·lə·ḥā·ya·yim wə·haq·qê·ḇāh1008 CE · → chapter · 3

4

You are to give them the firstfruits of your grain, new wine, and oil, and the first wool sheared from your flock.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ·

𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤃𐤂𐤍𐤊 𐤕𐤉𐤓𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤄𐤓𐤊 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤂𐤆 𐤑𐤀𐤍𐤊

תִּתֶּן־ לּֽוֹ׃ רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ tit·ten- lōw rê·šîṯ də·ḡā·nə·ḵā tî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā wə·rê·šîṯ gêz ṣō·nə·ḵā1008 CE · → chapter · 4

5

For the LORD your God has chosen [Levi] and his sons out of all your tribes to stand and minister in [His]… name for all time.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου, παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ, λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤇𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊 𐤋𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤔𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤔𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌𐤎

כִּ֣י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּחַ֛ר ב֗וֹ וּבָנָ֖יו מִכָּל־ שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת יְהוָ֛ה ה֥וּא בְּשֵׁם־ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ס kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bā·ḥar ḇōw ū·ḇā·nāw mik·kāl šə·ḇā·ṭe·ḵā la·‘ă·mōḏ lə·šā·rêṯ Yah·weh hū bə·šêm- kāl- hay·yā·mîm1008 CE · → chapter · 5

6

Now if a Levite moves from any town… vvv vvv of residence throughout Israel and comes in all earnestness… to the place the LORD will choose,

c. 250 BCE · → chapter · 6

Ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευείτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον ὃν ἄν ἐκλέξηται,

𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤉𐤁𐤀 𐤌𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤓 𐤔𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤀 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤅𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤇𐤓

וְכִֽי־ הַלֵּוִ֜י יָבֹ֨א מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֙יךָ֙ מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּבָא֙ בְּכָל־ אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָֽה׃ יִבְחַ֥ר wə·ḵî- hal·lê·wî yā·ḇō mê·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā mik·kāl ’ă·šer- hū gār šām yiś·rā·’êl ū·ḇā bə·ḵāl ’aw·waṯ nap̄·šōw ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar1008 CE · → chapter · 6

7

then he shall serve in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who stand there before the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 7

λειτουργήσει τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευεῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

𐤅𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־ אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·šê·rêṯ bə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāw kə·ḵāl- ’e·ḥāw hal·wî·yim hā·‘ō·mə·ḏîm šām lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 7

8

They shall eat equal portions…, even though he has received [money] from the sale of his father’s estate.

c. 250 BCE · → chapter · 8

μερίδα μεμερισμένην φάγεται, πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν.

𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤇𐤋𐤒 𐤊𐤇𐤋𐤒 𐤋𐤁𐤃 𐤏𐤋 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤉𐤅 𐤄𐤀𐤁𐤅𐤕𐤎

יֹאכֵ֑לוּ חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק לְבַ֥ד עַל־ מִמְכָּרָ֖יו הָאָבֽוֹת׃ס yō·ḵê·lū ḥê·leq kə·ḥê·leq lə·ḇaḏ ‘al- mim·kā·rāw hā·’ā·ḇō·wṯ1008 CE · → chapter · 8

Sorcery Forbidden

9

When you enter… the land that the LORD your God is giving you, do not… imitate the detestable ways of the nations there.

c. 250 BCE · → chapter · 9

Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.

𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤌𐤃 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤌

כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־ תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃ kî ’at·tāh bā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ lō- ṯil·maḏ la·‘ă·śō·wṯ kə·ṯō·w·‘ă·ḇōṯ hag·gō·w·yim hā·hêm1008 CE · → chapter · 9

10

Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, practices divination… [or] conjury, interprets omens, practices sorcery,

c. 250 BCE · → chapter · 10

οὐχ εὑρεθήσεται θήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί, μαντευόμενος μαντείαν, κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος, φαρμακοῖς

𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤊 𐤌𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤒𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤎𐤌 𐤌𐤏𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤔 𐤅𐤌𐤊𐤔𐤐

לֹֽא־ יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־ וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קְסָמִ֔ים קֹסֵ֣ם מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ lō- yim·mā·ṣê ḇə·ḵā ma·‘ă·ḇîr bə·nōw- ū·ḇit·tōw bā·’êš qə·sā·mîm qō·sêm mə·‘ō·w·nên ū·mə·na·ḥêš ū·mə·ḵaš·šêp̄1008 CE · → chapter · 10

11

casts spells…, consults a medium or spiritist, or inquires of the dead.

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐπαείδων ἐπαοιδήν, ἐνγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος, ὀπὸς, τοὺς νεκρούς.

𐤅𐤇𐤁𐤓 𐤇𐤁𐤓 𐤅𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤃𐤓𐤔 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌

וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־ הַמֵּתִֽים׃ wə·ḥō·ḇêr ḥā·ḇer wə·šō·’êl ’ō·wḇ wə·yid·də·‘ō·nî wə·ḏō·rêš ’el- ham·mê·ṯîm1008 CE · → chapter · 11

12

  • For whoever does these things is detestable to the LORD. And because of these detestable things, the LORD your God is driving out [the nations] before you.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤂𐤋𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤌𐤅𐤓𐤉𐤔 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊

כִּֽי־ כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה וּבִגְלַל֙ הָאֵ֔לֶּה הַתּוֹעֵבֹ֣ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ kî- kāl- ‘ō·śêh ’êl·leh ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ū·ḇiḡ·lal hā·’êl·leh hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mō·w·rîš ’ō·w·ṯām mip·pā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 12

13

You must be blameless before the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 13

τέλειος ἔσῃ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου·

𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤎

תִּֽהְיֶ֔ה תָּמִ֣ים עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס tih·yeh tā·mîm ‘im Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 13

14

Though these nations, which you will dispossess, listen… to conjurers… and diviners, the LORD your God has not permitted you to do so

c. 250 BCE · → chapter · 14

τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται· καὶ σοὶ οὐχ οὕτως ἔδωκεν Κύριος ὁ θεός σου.

𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤅𐤓𐤔 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤏𐤍𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤒𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤍 𐤊𐤍 𐤋𐤊

כִּ֣י׀ הָאֵ֗לֶּה הַגּוֹיִ֣ם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה אֶל־ מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־ קֹסְמִ֖ים יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ לֹ֣א נָ֛תַן כֵ֔ן לְךָ֖ kî hā·’êl·leh hag·gō·w·yim ’ă·šer ’at·tāh yō·w·rêš ’ō·w·ṯām yiš·mā·‘ū wə·’at·tāh ’el- mə·‘ō·nə·nîm wə·’el- qō·sə·mîm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō nå̄·ṯan ḵên lə·ḵā1008 CE · → chapter · 14

A Prophet Like Moses

15

The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to him.

c. 250 BCE · → chapter · 15

Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει κύριος ὁ θεός σου σοί, αὐτοῦ ἀκούσεσθε.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤊𐤌𐤍𐤉 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤉𐤅

יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ יָקִ֥ים לְךָ֖ נָבִ֨יא כָּמֹ֔נִי מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמָעֽוּן׃ אֵלָ֖יו Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yā·qîm lə·ḵā nā·ḇî kā·mō·nî miq·qir·bə·ḵā mê·’a·ḥe·ḵā tiš·mā·‘ūn ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 15

16

This is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, “Let us not hear the voice of the LORD our God or see this great fire anymore, so that we will not die!”

c. 250 BCE · → chapter · 16

κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι, οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν.

𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤀𐤋𐤕 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤐 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤔 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤌𐤅𐤕

כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־ שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־ אֶרְאֶ֥ה לֹֽא־ הַזֹּ֛את הַגְּדֹלָ֥ה הָאֵ֨שׁ ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ kə·ḵōl ’ă·šer- šā·’al·tā mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḥō·rêḇ bə·yō·wm haq·qā·hāl lê·mōr lō ’ō·sêp̄ liš·mō·a‘ ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hāy wə·’eṯ- ’er·’eh lō- haz·zōṯ hag·gə·ḏō·lāh hā·’êš ‘ō·wḏ wə·lō ’ā·mūṯ1008 CE · → chapter · 16

17

Then the LORD said to me, “They have spoken well. -

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤉𐤈𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֑י דִּבֵּֽרוּ׃ הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāy dib·bê·rū hê·ṭî·ḇū ’ă·šer1008 CE · → chapter · 17

18

I will raise up… for them a prophet like you from among their brothers. I will put My words in his mouth, and he will tell them everything I command him.

c. 250 BCE · → chapter · 18

προφήτην αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σέ, καὶ δώσω τὰ μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ·

𐤀𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤁𐤐𐤉𐤅 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤑𐤅𐤍𐤅

אָקִ֥ים לָהֶ֛ם נָבִ֨יא כָּמ֑וֹךָ מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ ’ā·qîm lā·hem nā·ḇî kā·mō·w·ḵā miq·qe·reḇ ’ă·ḥê·hem wə·nā·ṯat·tî ḏə·ḇā·ray bə·p̄îw wə·ḏib·ber ’ă·lê·hem ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·wen·nū1008 CE · → chapter · 18

19

  • And I will hold accountable… anyone who does not listen to My words that [the prophet] speaks in My name.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ. πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐν ὀνόματι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος. ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῆ καρδίᾳ σου Πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος; ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος τῷ ὀνόματι κου, καὶ μὴ γένηται καὶ μὴ συμβῇ, τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν Κύριος· ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ. XIX

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤓𐤔 𐤌𐤏𐤌𐤅 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤌𐤉

וְהָיָ֗ה אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמּֽוֹ׃ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִשְׁמַע֙ אֶל־ דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י wə·hā·yāh ’ā·nō·ḵî ’eḏ·rōš mê·‘im·mōw hā·’îš ’ă·šer lō- yiš·ma‘ ’el- də·ḇā·ray ’ă·šer yə·ḏab·bêr biš·mî1008 CE · → chapter · 19

20

But if any prophet dares to speak a message in My name that I have not commanded him to speak, [or] to speak in the name of other gods, that prophet must be put to death.”

𐤀𐤊 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤆𐤉𐤃 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤅𐤌𐤕

אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֲחֵרִ֑ים אֱלֹהִ֣ים הַהֽוּא׃ הַנָּבִ֥יא וּמֵ֖ת ’aḵ han·nā·ḇî ’ă·šer yā·zîḏ lə·ḏab·bêr dā·ḇār biš·mî ’êṯ ’ă·šer lō- ṣiw·wî·ṯîw lə·ḏab·bêr wa·’ă·šer yə·ḏab·bêr bə·šêm ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ha·hū han·nā·ḇî ū·mêṯ1008 CE · → chapter · 20

21

  • You may ask in your heart, “How can we recognize a message that the LORD has not spoken?”

𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤀𐤉𐤊𐤄 𐤍𐤃𐤏 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤅

וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ לֹא־ דִבְּר֖וֹ wə·ḵî ṯō·mar bil·ḇā·ḇe·ḵā ’ê·ḵāh nê·ḏa‘ ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer Yah·weh lō- ḏib·bə·rōw1008 CE · → chapter · 21

22

When a prophet speaks in the name of the LORD and the message does not come to pass [or] come true, that is a message the LORD has not spoken. The prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.

𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤁𐤆𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤅𐤓 𐤌𐤌𐤍𐤅𐤎

אֲשֶׁר֩ הַנָּבִ֜יא יְדַבֵּ֨ר בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה הַדָּבָר֙ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֤ה וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֑ה לֹ֥א דִבְּר֖וֹ הַנָּבִ֔יא דִּבְּר֣וֹ בְּזָדוֹן֙ לֹא־ תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ס ’ă·šer han·nā·ḇî yə·ḏab·bêr bə·šêm Yah·weh had·dā·ḇār wə·lō- yih·yeh wə·lō yā·ḇō·w hū had·dā·ḇār ’ă·šer Yah·weh lō ḏib·bə·rōw han·nā·ḇî dib·bə·rōw bə·zā·ḏō·wn lō- ṯā·ḡūr mim·men·nū1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 17 | Deuteronomy | Chapter 19 →